Wielkanoc
- GDOS

- 1 day ago
- 2 min read

Dobra i piękna, mimo wszystko!
Marianna Moore
WHAT ARE YEARS
What is our innocence,
what is our guilt? All are
naked, none is safe. And whence
is courage: the unanswered question,
the resolute doubt, —
dumbly calling, deafly listening—that
in misfortune, even death,
encourage others
and in its defeat, stirs
the soul to be strong? He
sees deep and is glad, who
accedes to mortality
and in his imprisonment rises
upon himself as
the sea in a chasm, struggling to be
free and unable to be,
in its surrendering
finds its continuing.
So he who strongly feels,
behaves. The very bird,
grown taller as he sings, steels
his form straight up. Though he is captive,
his mighty singing
says, satisfaction is a lowly
thing, how pure a thing is joy.This is mortality,
this is eternity.
CZYM SĄ LATA
Czym jest nasza niewinność
i czym nasza wina? Wszyscy są nadzy,
nikt nie jest bezpieczny.
Skąd płynie męstwo: rzecz bez odpowiedzi,
harda wątpliwość –
co niema krzyczy, głucha nasłuchuje
i sprawia, że na przekór nieszczęściu i śmierci
rośnie odwaga i we własnej klęsce
duch krzepnie. Widzi
do głębi i szczęśliwy ten,
kto przystał na śmiertelność
i w więzieniu własnym
wznosi się ponad siebie
jak morze, co szamocąc się w otchłani,
aby być wolne, choć nim być nie może,
w swoich porażkach
odnajduje ciągłość.
Tak postępuje ten,
kto czuje mocno. Nawet ptak
gdy śpiewa, rośnie,
prostuje swój kształt. Chociaż uwięziony,
mocnym śpiewem głosi,
że sytym być to rzecz pozioma,
czysta jest radość.
To jest śmiertelność.
To wieczność.
Przeł. Jadwiga Hartwig

Marianne Moore (1887–1972) – amerykańska poetka modernistyczna. Urodziła się w Kirkwood w stanie Missouri, dorastała w Pensylwanii. Studiowała biologię w Bryn Mawr College, co mocno wpłynęło na jej sposób pisania, bardzo obserwacyjny i precyzyjny. Była redaktorką magazynu The Dial, jednego z najważniejszych pism literackich w USA w latach 20. Obracała się w środowisku modernistów, ale pisała zupełnie po swojemu. Mieszkała głównie w Nowym Jorku (Fort Greene, Brooklyn, i Greenwich Village). Znana była nie tylko z wierszy, ale też ze swojego charakterystycznego stylu; nosiła trójgraniasty kapelusz i była rozpoznawalną postacią życia literackiego. W 1952 roku dostała Nagrodę Pulitzera za Collected Poems. Pisała o etyce, sztuce, zwierzętach i codziennych obserwacjach, często używając cytatów i bardzo nietypowych form wiersza.

Julia Hartwig (1921–2017) – polska poetka, eseistka i tłumaczka. Urodziła się w Lublinie, studiowała w Warszawie. Po wojnie przeniosła się do Warszawy, gdzie studiowała i zaczęła publikować swoje pierwsze teksty. Warszawa była jej głównym miejscem życia i pracy literackiej, ale mieszkała także przez kilka lat w Paryżu i w Nowym Jorku. Pisała wiersze oparte na obserwacji, pamięci i codzienności, w prostym, precyzyjnym języku. Razem z mężem, Arturem Międzyrzeckim, przygotowała bogaty wybór tłumaczeń z angielskiego, m.in. Emily Dickinson i T. S. Eliota, francuskiego, m.i. Guillaume Apollinaire’a i René Chara, oraz hiszpańskiego, m.i. Antoniego Machado.




👏👏👏amazing